Новый английский перевод Писания отказался от христианской лексики

21 апреля 2012 Версия для печати

2.jpgНовый английский перевод Писания, The Voice («Голос»), отказался от христианской лексики. Как объясняют его создатели, они переводили «для людей, почти или совсем не знакомых с Библией и не привыкших к церковному языку».

Поэтому слово «Христос» переведено как «Помазанник» (буквальный смысл и еврейского «Мессия», и греческого «Христос») или «царь-освободитель» (the liberating king), ангел — как «вестник» (messenger), а апостол — как «посланник» (emissary — это тоже прямые значения соответствующих греческих слов).

Дэвид Кейпс, главный редактор перевода, считает, что такой перевод более пригоден для современных американцев, поскольку, по его словам, многие, даже годами посещая церковь, все равно не понимают, что «Христос» — это титул: «Они думают, что Иисус — это имя, а Христос — фамилия».

Переводчики также опустили большую часть ремарок вроде «сказал он», «сказали они», оформив текст как пьесу или сценарий. Например, сцена хождения по водам (Матф. 14:26-27) в традиционном переводе выглядит так: «И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь». 

В переводе The Voice это сцена выглядит так: 
«Ученик: Это призрак! 
Другой ученик: Призрак? Что же делать? 
Иисус: Успокойтесь. Это Я, вам нечего бояться».

«Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь», — говорит Кейпс.

Словом Voice («Голос»), которое стало названием всей книги, переводчики передают греческое «логос» (в традиционном переводе — «Слово»): «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Иоанн 1:1). В новом переводе этот стих передан так: «Прежде чем было отмерено само время, Голос говорил. Этот Голос был и есть Бог» (Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God).

Рекомендуем

Вышел первый номер научного журнала "Белорусский церковно-исторический вестник"

Издание ориентировано на публикацию научных исследований в области церковной истории. Авторами статей являются преимущественно участники Чтений памяти митрополита Иосифа (Семашко), ежегодно организуемых Минской духовной семинарией.

Принимаются статьи в третий номер научного журнала "Труды Минской духовной семинарии"

Целью издания журнала «Труды Минской духовной семинарии» является презентация и апробация результатов научной работы преподавателей и студентов Минской духовной семинарии.