Вышел в свет ингушский перевод книг Ветхого Завета

280516bВ свет вышло новое издание Института перевода Библии на ингушском языке, объединившее под одной обложкой три ветхозаветные книги: Книгу Руфь, Книгу Есфирь и Книгу пророка Ионы. К изданию приложена аудиозапись этих книг на компакт-диске. Текст издания в формате PDF доступен для скачивания на сайте ИПБ.

Ингушский язык, близкий к чеченскому, входит в нахскую ветвь нахско-дагестанских языков. Территория его распространения — Республика Ингушетия, большинство населения которой (385 тыс. чел.) составляют ингуши. Всего в России около 500 тыс. ингушей.

По мнению сотрудников проекта, работа благотворно сказывается на развитии языка, способствуя активизации его дополнительных ресурсов. Некоторые персонажи и сюжеты ветхозаветных книг, вошедших в новое издание, могут быть уже знакомы читателям, поскольку имеют параллели в Коране.

До конца XX века на ингушский язык Библия не переводилась. В 2005 г. Институт перевода Библии опубликовал Евангелие от Луки. Переводческая группа, состоящая из шести человек — переводчиков, богословских и филологических редакторов и консультанта, — продолжает работать над книгами Нового и Ветхого Завета. Переводятся и редактируются книги Бытия, Притчей, Евангелия от Матфея и Марка, а также готовится новое издание Евангелия от Луки с параллельными ингушским и русским текстами.

МинДАиС/Patriarchia.ru

Рекомендуем

Вышел первый номер научного журнала "Белорусский церковно-исторический вестник"

Издание ориентировано на публикацию научных исследований в области церковной истории. Авторами статей являются преимущественно участники Чтений памяти митрополита Иосифа (Семашко), ежегодно организуемых Минской духовной семинарией.

Принимаются статьи в третий номер научного журнала "Труды Минской духовной семинарии"

Целью издания журнала «Труды Минской духовной семинарии» является презентация и апробация результатов научной работы преподавателей и студентов Минской духовной семинарии.